Traducteur ou interprète ? Quelles différences ?

De nombreuses personnes confondent le métier de traducteur et celui d’interprète. Bien que ces deux professions appartiennent au secteur de la traduction professionnelle et que toutes deux requièrent des compétences similaires, ce sont deux activités bien distinctes.

Les exigences et la finalité attachées à chaque spécialité sont finalement très éloignées dans la pratique.

La différence principale entre un interprète et un traducteur ? Le traducteur réalise des textes écrits, tandis que l’interprète travaille à la traduction orale.

Il est nécessaire de faire un tour d’horizon complet pour que vous puissiez bien comprendre la différence entre traducteur et interprète.

Qu’est-ce qu’un traducteur ?

Un traducteur ou une traductrice travaille généralement à partir de documents écrits, mais il peut aussi travailler à partir de supports audio ou vidéo.

Cependant, le résultat de son travail est toujours écrit. Un traducteur va produire des documents de type articles, pages web, manuels, etc.

Les traducteurs professionnels s’aident d’outils de traduction et de lexiques spécifiques pour chaque domaine d’activité. Il existe des traducteurs généralistes et des traducteurs spécialisés. Ainsi, chaque spécialité dispose d’un panel de traducteurs : juridique, médical, domaine technique spécifique, commercial…

Aujourd’hui, les traducteurs exercent en tant que salariés ou que freelances.

Plusieurs qualités sont indispensables pour être traducteur ou interprète : patience, connaissances rédactionnelles et linguistiques, connaissance du contexte social et culturel de la langue de destination (ou langue cible) et de la langue source

De façon générale, un traducteur traduira toujours vers sa langue maternelle. C’est celle qu’il maîtrise le mieux et dont il connaît le contexte culturel.

Qu’est-ce qu’un interprète ?

Un interprète travaille toujours en temps réel. Il existe trois modes d’interprétation : l’interprétation simultanée, l’interprétation consécutive et l’interprétation de liaison.

  • Interprétation simultanée : l’interprète traduit pendant que l’interlocuteur parle.

  • Interprétation consécutive : l’interprète traduit par blocs de phrases. L’interlocuteur doit alors effectuer des pauses dans son discours. L’interprète traduit oralement durant ces pauses.

  • Interprétation de liaison : un interprète de liaison assure la traduction lors d’un face-à-face ou d’échanges oraux entre deux ou plusieurs membres d’un petit groupe. Il peut s’agir d’échanges commerciaux, de discussions entre associations ou de relations presse.

Le mode d’interprétation est défini en fonction du contexte : l’interprétation simultanée est dédiée aux événements de type conférence, séminaire ou formation, tandis que l’interprétation consécutive est plus appropriée dans le domaine médical, lors de négociations commerciales ou pendant une visite d’usine, par exemple.

Un interprète peut exercer son activité en freelance ou être salarié.

L’interprète est un spécialiste de la communication. Il doit être capable de transmettre des informations et des idées dans un temps court. Savoir synthétiser est donc une qualité indispensable. Tandis qu’un traducteur dispose d’un temps de réflexion, un interprète ne dispose d’aucun délai. Il doit faire preuve d’une grande réactivité. C’est là que réside la principale différence entre les deux professions. De plus, l’interprète ne dispose d’aucun dictionnaire, ni d’aucun outil terminologique ou technologique. Il doit donc préparer son sujet avant la prestation.

Comme pour les traducteurs, il existe des interprètes spécialisés en interprétation judiciaire, en interprétation en langue des signes, en interprétation médicale ou encore en interprétation commerciale.

Enfin, il faut savoir qu’un interprète n’est pas capable de retransmettre un discours de plusieurs heures. Lorsqu’un long discours doit être retransmis, il est donc nécessaire de faire appel à plusieurs interprètes. En moyenne, un interprète expérimenté peut restituer un discours pendant environ vingt minutes.

Pour conclure, si la distinction n’est pas encore parfaitement claire, retenez qu’un traducteur écrit et qu’un interprète parle !

Points communs entre interprète et traducteur

Tous les métiers de la traduction nécessitent d’avoir un haut niveau en langues étrangères et de bonnes connaissances culturelles ou techniques.

Que l’on se concentre sur les interprètes ou sur les traducteurs, tous deux doivent être en mesure d’appréhender les codes et les aspects culturels du pays de la langue à traduire et du pays de la langue traduite.

Traducteurs et interprètes professionnels doivent être passionnés par les langues étrangères et la communication interculturelle. Ils doivent également faire preuve d’adaptabilité, de flexibilité et respecter la confidentialité de leurs clients.

Par ailleurs, ces deux types de professionnels traduisent toujours d’une langue étrangère vers leur langue maternelle.

Interprète Toulouse : mes services d’interprétation français anglais espagnol catalan, pour tout type d’événements

Vous êtes à la recherche d’une interprète à Toulouse ?

Je me présente : Patricia, interprète professionnelle depuis 15 années à Toulouse.

Je suis parfaitement quadrilingue en espagnol, catalan, français et anglais. Je vous offre donc mes services d’interprète français anglais espagnol et catalan à Toulouse, et dans toute la France.

Habituée des cabines d’interprétation, je suis à même de vous fournir des prestations de traduction simultanée à Toulouse, ou plutôt, des prestations d’interprétation simultanée à Toulouse, puisque c’est bien de cela qu’il s’agit !

Au cours de ma carrière, j’ai eu l’opportunité de réaliser notamment :

  • Interprétation réunion Toulouse ;
  • Interprétation conférence Toulouse ;
  • Interprétation séminaire Toulouse ;
  • Interprétation formation Toulouse.

Ce métier m’a passionnée dès le premier instant : adrénaline, altérité, précision et découverte sont autant de caractéristiques qui me donnent envie de travailler chaque jour en tant qu’interprète à Toulouse.

Je suis en mesure de réaliser des interprétations en présentiel, mais aussi des interprétations en ligne (remote simultaneous interpreting ou interprétation simultanée à distance).

J’ai eu la chance et le plaisir de travailler avec de prestigieuses entreprises, telle que Renault lors d’une conférence internationale du groupe automobile.

J’ai également adoré collaborer avec l’association de protection animale mondialement connue, WWF.

Côté institutionnel, je collabore avec la Police Nationale de Colombie ou encore avec l’European Coordination La Vía Campesina, comme interprète lors de réunions sur des sujets sensibles tels que les migrants, l’environnement ou l’agriculture.


Vous l’avez compris, l’interprétation français espagnol est mon métier, mais aussi ma passion.


Je serai ravie de discuter avec vous de vos besoins en interprétation espagnol français ! N’hésitez pas à me contacter pour que nous abordions ensemble vos besoins et vos problématiques.