¿Traductor o intérprete? ¿Cuáles son las diferencias?

Muchas personas confunden las profesiones de traductor e intérprete. Aunque estas dos profesiones pertenecen al sector de la traducción profesional y ambas requieren competencias similares, son dos actividades muy distintas.

En la práctica, los requisitos y objetivos de cada especialidad son muy diferentes.

¿Cuál es la principal diferencia entre un intérprete y un traductor? Un traductor produce textos escritos, mientras que un intérprete trabaja en la traducción oral (o de signos).

Vamos a ver más en profundidad cuál es la diferencia entre un traductor y un intérprete.

¿Qué es un traductor?

Los traductores suelen trabajar a partir de documentos escritos, pero también pueden hacerlo a partir de material de audio o vídeo.

Sin embargo, el resultado de su trabajo siempre es escrito. Un traductor elaborará documentos como artículos, páginas web, manuales, etc.

Los traductores profesionales utilizan herramientas de traducción y glosarios específicos para cada campo de actividad. Hay traductores generalistas y traductores especializados. Existe un panel de traductores para cada especialidad: jurídica, médica, campo técnico específico, comercial, etc.

Hoy en día, los traductores pueden trabajar en empresas como empleados o por cuenta propia como autónomos.

Varias cualidades son esenciales para un traductor o intérprete: paciencia, capacidad de redacción, conocimiento del contexto social y cultural tanto de la lengua de destino como de la lengua de origen...

Por regla general, los traductores siempre traducen a su lengua materna. Es la lengua que mejor conocen y así como su contexto cultural.

¿Qué es un intérprete?

Un intérprete trabaja siempre en tiempo real. Existen tres tipos de interpretación: simultánea, consecutiva y de enlace.

  • Interpretación simultánea: el intérprete traduce mientras la otra persona habla.

  • Interpretación consecutiva: el intérprete traduce en bloques de frases. En este caso, el orador hace pausas en su discurso. El intérprete traduce oralmente durante esas pausas.

  • Interpretación de enlace:un intérprete de enlace traduce los intercambios cara a cara u orales entre dos o más miembros de un grupo reducido. Puede tratarse de intercambios comerciales, debates entre asociaciones o relaciones con la prensa.

El modo de interpretación se define en función del contexto: la interpretación simultánea está dedicada a actos como conferencias, seminarios o cursos de formación, mientras que la consecutiva es más apropiada en el ámbito médico, durante negociaciones comerciales o durante una visita a una fábrica, por ejemplo.

Los intérpretes pueden trabajar por cuenta propia o ajena.

Los intérpretes son especialistas en comunicación. Deben ser capaces de transmitir información e ideas en poco tiempo. La capacidad de síntesis es, por tanto, esencial. Mientras que un traductor tiene tiempo para pensar, un intérprete no dispone de ese tiempo. Tiene que ser capaz de reaccionar con rapidez. Además, el intérprete no dispone de diccionario ni de herramientas tecnológicas. Por tanto, es necesario que los intérpretes se preparen el tema antes de comenzar la misión.

Al igual que los traductores, hay intérpretes especializados en interpretación jurídica, interpretación de lengua de signos, interpretación médica e interpretación comercial.

Por último, hay que saber que un solo intérprete no es capaz de retransmitir un discurso de varias horas. Cuando se trata de un discurso largo, es necesario recurrir a varios intérpretes. Por término medio, un intérprete experimentado puede retransmitir un discurso de unos veinte minutos o media hora.

En conclusión, si la distinción aún no está perfectamente clara, recuerde que un traductor escribe y un intérprete habla.

¿Qué tienen en común intérpretes y traductores?

Todos los trabajos de traducción requieren un alto nivel de idiomas extranjeros y buenos conocimientos culturales y técnicos.

Tanto si nos centramos en los intérpretes como en los traductores, ambos deben ser capaces de captar los códigos y aspectos culturales del país de la lengua a traducir y del país de la lengua traducida.

Los traductores e intérpretes profesionales son apasionados de las lenguas extranjeras y la comunicación intercultural. También son personas que se adaptan fácilmente a las distintas situaciones, son flexibles y siempre respetan la confidencialidad de sus clientes.

Ambos tipos de profesionales traducen siempre de una lengua extranjera a su lengua materna, aunque los intérpretes también pueden traducir hacia lenguas extranjeras que dominan perfectamente.

Intérprete en Toulouse: mis servicios de interpretación francés, inglés, español, catalán para todo tipo de eventos

¿Busca un intérprete en Francia?

Soy Patricia, intérprete profesional desde hace 15 años y vivo en Toulouse.

Hablo con fluidez español, catalán, francés e inglés y ofrezco mis servicios como intérprete francés español catalán inglés en Toulouse y en toda Francia.

Estoy acostumbrada a trabajar en cabinas de interpretación, por lo que puedo ofrecerle servicios de traducción simultánea en Toulouse, o mejor dicho, servicios de interpretación simultánea en Toulouse, ¡porque de eso se trata! Asimismo, puedo viajar a París y a otras partes de Francia o de Europa (¡o del mundo!).

A lo largo de mi carrera, he tenido la oportunidad de trabajar en varios proyectos, entre ellos:

  • Reunión de interpretación Toulouse;
  • Interpretación de conferencias Toulouse;
  • Seminario de interpretación Toulouse;
  • Formación en interpretación Toulouse.

Este oficio me ha fascinado desde el primer momento: adrenalina, precisión y curiosidad son las características que me hacen querer trabajar cada día como intérprete en Toulouse y en el resto del mundo.

Puedo ofrecer interpretación presencial y en línea (interpretación simultánea a distancia o remote simultaneous interpreting)..

He tenido la suerte y el placer de trabajar con algunas empresas prestigiosas, como Renault en una conferencia internacional del grupo automovilístico, Berger Levrault o AP-HP (asistencia pública - hospitales de París).

También me encantó trabajar con la mundialmente famosa organización de protección de los animales WWF.

En el ámbito institucional, he trabajado con la Policía Nacional de Colombia y la Coordinadora Europea La Vía Campesina, interpretando en reuniones sobre temas delicados como población migrante, el medio ambiente y la agricultura.


¡La interpretación no es solo mi profesión, sino que también es mi pasión!


Estaré encantada de hablar con usted sobre sus necesidades de interpretación español-francés, inglés o catalán. No dude en ponerse en contacto conmigo para que podamos ver juntos sus necesidades y problemas.