Preguntas mas frecuentes (FAQ)

Pero... ¿cuál es la diferencia entre la traducción y la interpretación?

La traducción siempre es escrita: los/as traductores/as transfieren un texto escrito de una lengua a otra (artículos, libros, páginas web, etc.).

La interpretación, por el contrario, siempre es oral: los/las intérpretes transfieren un mensaje de una lengua a otra de manera oral y lo pueden hacer de distintas maneras:

  • En simultánea: interpreto el mensaje al mismo tiempo que el ponente da su discurso. Es habitual hacerlo en cabina.
  • En consecutiva: el orador habla durante unos minutos y después, hago mi interpretación.
  • Interpretación bilateral: interpreto en ambos sentidos (hacia las dos lenguas de trabajo) en una reunión entre dos partes.

Más información

Hablemos de tarifas

«¡1 hora a veces vale 5!»

La preparación para una hora de interpretación puede exigir tanto trabajo como para 4 o 5 horas. Antes de asistir a una reunión o evento, llevo a cabo un minucioso trabajo de documentación del tema, leo artículos y documentos paralelos para impregnarme del vocabulario específico de ese ámbito. Por ello, al cobrar un servicio, no se está cobrando solamente el tiempo que dura la reunión sino todo el tiempo que dedico a la preparación.

«Siempre en pares»

La interpretación es un trabajo muy exigente que requiere de mucha concentración. Mi trabajo consiste en escuchar el mensaje en una lengua (inglés o francés, por ejemplo), comprenderlo, analizarlo y transmitirlo en otra (español o catalán). Para poder llevarlo a cabo, siempre trabajamos en pares para que cada uno haga turnos de unos 20/30 minutos y luego descanse. Sin embargo, no se trata de un descanso real ya que aunque no esté interpretando debo continuar escuchando lo que dice mi colega para poder ayudarle venido el caso.

¿A distancia o en presencial?

Los intérpretes podemos trabajar con ambas modalidades, sobre todo después de la pandemia. En mi caso, tengo encargos de todo tipo, totalmente a distancia, totalmente presenciales o híbridos. Trabajo de manera recurrente con plataformas como Zoom y Teams, y plataformas especializadas en la interpretación a distancia como Interprefy, Kudo o Interactio. Aunque me encanta poder desplazarme al evento para estar en contacto con el cliente y con las personas que necesitarán mis servicios.

Cada misión es distinta y habrá que ver caso por caso cuál es el mejor método a utilizar. No dude en ponerse en contacto conmigo para que le asesore acerca de la mejor opción para su evento.